L'EMBARDAGE-DURAS, 4 • Genere di musica e tipo di relazione





4. Genere di musica e tipo di relazione : 
l’impossibilité harmonique dans la relation 
avec un joueur  à peine connu

Le pauvre homme a été blackboulé perché, come quest’altra tavola (che compendia i generi e le possibilità armoniche per la virtuale relazione de la femme avec un joueur à peine connu) mostra e come , più avanti, abbiamo detto, la sonatine poteva essere suonata solo in un rapporto sessuale Prestissimo o Presto, dalla consonanza imperfetta, d’accordo, ma con un jueur déjà connu, o ex-connu. Per farvelo vedere, aggiungiamo, oltre che le joueur inconnu, le joueur connu: la trappola del “Moderato Cantabile” sta tutta qui: che, suonandolo un enfant, le trésor de Maman, è, per forza di cose, un gioco in cui il  tragitto del désir, pur attraversando il territorio dell’Unheimlich, dell’étranger, dell’inconnu, giunge a destinazione nel territorio dell’heimlich, del déjà-connu o dell’ex-connu, perché, sarà pur vero che la signora sia sensibile  agli stimoli e impulsi presenti nel Bambino ma, in realtà, nel Demone, finisce con il dar retta alla voce sussurrante del Genitore che, sì, spinge il Bambino a un comportamento non adattivo e impulsivo(=farsi vedere e farsi sentire) ma che, come sappiamo, in verità, è il Bambino che, en jouant, sta rinforzando l’apparato di copione, che è come dire: è il Bambino di Madame che vi suona la sonatina.
D’altronde, Moderato Cantabile, il testo di Marguerite Duras ha questa virtù Heimlich, fa qualcosa Heimlich(dietro le spalle di qualcuno, del pénard peiné?), agisce Heimlich(come se si avesse qualcosa da nascondere, la fleur, sì, grande di magnolia entre ses seins?), narra un amore Heimlich, un finto amorazzo confortevolmente ombreggiato, marca gli incontri in ore Heimlich, quelle del soleil couchant e del crepuscolo, che sono da “senso ottuso”, sì, ma non trepidanti e proibitive come alcune ore notturne Unheimlich; e chiude la storia in mod Heimlich, perché la sonatina di Diabelli diffonde un quieto appagamento Heimlich. Confortevole éclatement silencieux che ha la gioia furtiva Heimlich du couloir de sa vie, le désir attend la fleur de magnolia ou le cri du crime che le farà sentire ancora l’éclatement dell’oggetto a, lo sguardo del fallo che è Unheimlch, che non è altrove, è solo più in là, long le boulevard de la Mer, ma che si fa sempre più grande, avec son ombre claque année un peu plus épaisse, nel suo giardino, che è Heimlich.

Relation
Genre
Possibilités harmoniques
Bagatelle avec joueur
à peine connu
Cabaletta Cavatina Antifona
Operetta
Cadenza imperfetta
Fellation avec joueur
à peine connu
Villanella Frottola
Accordo di Settima
Branlette avec joueur
à peine connu
Strambotto Capriccio Giga
Cadenza imperfetta
Cricon-criquette avec joueur
à peine connu
Cantatina Gagliarda Ciaccona
Cadenza mista
Bagatelle avec joueur déjà
connu
Rigaudon Fantasia
Sonatina
Consonanza imperfetta
Fellation avec joueur déjà
connu
Ouverture Pastorale
Accordo eccedente
Branlette avec joueur déjà
connu
Introduzione Ballata Pavane
Cadenza evitata
Cricon-criquette avec joueur déjà connu
Cantata Melopea Passacaglia siciliana Sarabanda
Sonata
Pedale
4.1. Tavola del Genere e dell’Armonia



I
Situazione iniziale
II
Complicazione
(elemento che modifica
lo stato  precedente)
III
La Valutazione
della situazione che specifica la
reazione dell’agente/narratore
Sospensione
del gioco
IV
Risoluzione
V
Conclusione
L’attante del luogo
che unifica la musique et le cri

Chapitre I            
       
                           Punto-Heimlich



SONATINA
Ponte e temi
Le rencontre
Inizio del Sexualcafé-Game

Chapitre II













1°tempo:ESPOSIZIONE
2°tempo:SVILUPPO
1a parte
a)Le pénard valuta somaticamente
Madame dall’alto:la ligne des épaules,
e comincia a “provocare” con il doppio
senso botanico le magnolia en fleurs
 Chapitre III
b)Le corps-miroir ou jardin:allude a
tutto l’assetto somatico de la femme
Chapitre IV
c)Sposta la valutazione dal piano somatico
e aziona il livello fantasmatico, allude al
désir che la donna coltiva
“Je le savais”
Chapitre IV

2aparte                                                       CODETTE
                                                            pour Madame
                                                                      che chiude la
                                                                     musique

Chapitre VII
 Le faciès impudique de l’aveu                                                   
 Il désir espresso in un gesto interminabile

a)La seductress valuta la situazione :il suo
désir viene espresso
b)Il narratore contrappone anche scene
inerenti il désir de l’homme à peine connu
c)Dalla bouche l’autre faim che tormenta i
due, una in un dîner  a casa sua e l’altro  fuori
non hanno fame
d)Eclatement du désir
e)Retourne all’éclatement silencieux, intermi-
nable supplice de la fleur
f)Demone psicosomatico che, à ce point,
avendo ormai dato l vantaggio esistenziale
alla donna, rinforza il suo apparato di copione vomitando la nourriture étrangère                                     







Chapitre V
La sonatine che sommerge le coeur d’inconnu

Conversione del punto-Heimlich in
     Punto-Unheimlich:
l’homme, le pénard, fredonne la sonatine  accompagnando a distanza
il bambino che la sta suonando

                 ò
              ESCA
      dal coeur(heimlich)
       all’inconnu(unheimlich)
                ò
   
    Sorriso della forca

Fine della musica
3°tempo:RIPRESA
Dalla sospensione del gioco per un breve intervallo, contrappunto del désir de l’homme et de la femme
Il gioco si enjoue in tutto le chapitre VI: dal fiore enorme tra i seni, il fallo implosivi du désir che frôle i suoi seni alle allusioni  al seno così evidente, fiorito co doppio senso tra atteint  e atteinte fino all’insulto che qualifica, senza doppi sensi, la sensualità piena, fiorita, della donna



Rielaborazione del tema
ma con mutazioni tonali
Chapitre VIII
L’envie merveilleuse

Madame va a chiudere il Sexualcafé-game e a ritirare il premio: le pénard, ilvolpone,lui, la sua voglia così “intera”, le consentement entier, il con-sentimento intero, altro che à peine, est peiné.
La voglia gli è rimasta lì.
“Je voudrais comprendre un peu pourquoi était si merveilleuse son envie qu’il arrive un jour”:qui, la signora chiude il Moderato Cantabile definitivamente :gli fa il verso al pénard, il volpone che al suo iniziale « Pourquoi ? » aveva abboccato facendole intendere che lui, l’inconnu, lo conosceva bene.
La Desbaresdes lo lascia lì, piena de son consentement entier.
Tutto heimlich:tutto dentro, nel sentimento, però, senza che l’Unheimlich, che aveva guardato per farsi sentire, possa turbare o sconvolgere lo script du désir bourgeois.
Du péniche pour l’enfant à l’homme à peine connu, le pénard peiné, au penis, che, va e viene sonatine moderata e cantabile, non viene mai usato o nominato.

CODA
per una sonatine che
non si è fatta Sonata
4.1.0. Pausa semibreve:tavola del pentagramma narrativo di “Moderato Cantabile”:la Macro-struttura e il tempo della Sonatine



Leggi anche: