4. Genere di musica e tipo di relazione :
l’impossibilité harmonique dans la
relation
avec un joueur à peine connu
Le
pauvre homme a été blackboulé perché, come quest’altra tavola (che compendia i
generi e le possibilità armoniche per la virtuale relazione de la femme avec un
joueur à peine connu) mostra e come , più avanti, abbiamo detto, la sonatine
poteva essere suonata solo in un rapporto sessuale Prestissimo o Presto, dalla
consonanza imperfetta, d’accordo, ma con un jueur déjà connu, o ex-connu. Per
farvelo vedere, aggiungiamo, oltre che le joueur inconnu, le joueur connu: la
trappola del “Moderato Cantabile” sta tutta qui: che, suonandolo un enfant, le
trésor de Maman, è, per forza di cose, un gioco in cui il tragitto del désir, pur attraversando il
territorio dell’Unheimlich, dell’étranger, dell’inconnu, giunge a destinazione
nel territorio dell’heimlich, del déjà-connu o dell’ex-connu, perché, sarà pur
vero che la signora sia sensibile agli
stimoli e impulsi presenti nel Bambino ma, in realtà, nel Demone, finisce con
il dar retta alla voce sussurrante del Genitore che, sì, spinge il Bambino a un
comportamento non adattivo e impulsivo(=farsi
vedere e farsi sentire) ma che,
come sappiamo, in verità, è il Bambino che, en jouant, sta rinforzando
l’apparato di copione, che è come dire: è il Bambino di Madame che vi suona la
sonatina.
D’altronde,
Moderato Cantabile, il testo di
Marguerite Duras ha questa virtù Heimlich, fa qualcosa Heimlich(dietro le
spalle di qualcuno, del pénard peiné?), agisce Heimlich(come se si avesse
qualcosa da nascondere, la fleur, sì, grande di magnolia entre ses seins?),
narra un amore Heimlich, un finto amorazzo confortevolmente ombreggiato, marca
gli incontri in ore Heimlich, quelle del soleil couchant e del crepuscolo, che
sono da “senso ottuso”, sì, ma non trepidanti e proibitive come alcune ore notturne Unheimlich; e chiude la storia in mod Heimlich, perché la sonatina di Diabelli
diffonde un quieto appagamento Heimlich. Confortevole éclatement silencieux che
ha la gioia furtiva Heimlich du couloir de sa vie, le désir attend la fleur de
magnolia ou le cri du crime che le farà sentire
ancora l’éclatement dell’oggetto a,
lo sguardo del fallo che è Unheimlch, che non è altrove, è solo più in là, long
le boulevard de la Mer, ma che si fa sempre più grande, avec son ombre claque
année un peu plus épaisse, nel suo giardino, che è Heimlich.
Relation
|
Genre
|
Possibilités
harmoniques
|
Bagatelle avec joueur
à peine connu
|
Cabaletta Cavatina Antifona
Operetta
|
Cadenza imperfetta
|
Fellation avec joueur
à peine connu
|
Villanella Frottola
|
Accordo di Settima
|
Branlette avec joueur
à peine connu
|
Strambotto Capriccio Giga
|
Cadenza imperfetta
|
Cricon-criquette avec joueur
à peine connu
|
Cantatina Gagliarda Ciaccona
|
Cadenza mista
|
Bagatelle avec joueur déjà
connu
|
Rigaudon Fantasia
Sonatina
|
Consonanza imperfetta
|
Fellation avec joueur déjà
connu
|
Ouverture Pastorale
|
Accordo eccedente
|
Branlette avec joueur déjà
connu
|
Introduzione Ballata Pavane
|
Cadenza evitata
|
Cricon-criquette avec joueur déjà connu
|
Cantata
Melopea Passacaglia siciliana Sarabanda
Sonata
|
Pedale
|
4.1.
Tavola del Genere e dell’Armonia
I
Situazione iniziale
|
II
Complicazione
(elemento che modifica
lo stato
precedente)
|
III
La Valutazione
della situazione che specifica la
reazione dell’agente/narratore
|
Sospensione
del gioco
|
IV
Risoluzione
|
V
Conclusione
|
L’attante
del luogo
che
unifica la musique et le cri
Chapitre
I
Punto-Heimlich
SONATINA
Ponte e
temi
|
Le rencontre
Inizio
del Sexualcafé-Game
Chapitre
II
1°tempo:ESPOSIZIONE
|
2°tempo:SVILUPPO
1a
parte
a)Le pénard valuta somaticamente
Madame dall’alto:la ligne des épaules,
e comincia a “provocare” con il doppio
senso botanico le magnolia en fleurs
Chapitre III
b)Le corps-miroir
ou jardin:allude a
tutto l’assetto somatico de la femme
Chapitre
IV
c)Sposta la valutazione dal piano somatico
e aziona il livello fantasmatico, allude al
désir che la donna coltiva
“Je le savais”
Chapitre
IV
2aparte CODETTE
pour Madame
che chiude la
musique
Chapitre VII
Le faciès
impudique de l’aveu
Il désir espresso in un gesto interminabile
a)La
seductress valuta la situazione :il suo
désir
viene espresso
b)Il
narratore contrappone anche scene
inerenti il désir de l’homme à peine connu
c)Dalla
bouche l’autre faim che tormenta i
due,
una in un dîner a casa sua e
l’altro fuori
non hanno fame
d)Eclatement du désir
e)Retourne all’éclatement silencieux, intermi-
nable supplice de la fleur
f)Demone
psicosomatico che, à ce point,
avendo
ormai dato l vantaggio esistenziale
alla
donna, rinforza il suo apparato di copione vomitando la nourriture étrangère
|
Chapitre
V
La sonatine che sommerge le coeur d’inconnu
Conversione del punto-Heimlich in
Punto-Unheimlich:
l’homme, le pénard, fredonne la sonatine accompagnando a distanza
il bambino che la sta suonando
ò
ESCA
dal coeur(heimlich)
all’inconnu(unheimlich)
ò
Sorriso
della forca
Fine della musica
|
3°tempo:RIPRESA
Dalla sospensione del gioco per un breve
intervallo, contrappunto del désir de l’homme et de la femme
Il gioco si enjoue in tutto le chapitre VI:
dal fiore enorme tra i seni, il fallo implosivi du désir che frôle i suoi
seni alle allusioni al seno così
evidente, fiorito co doppio senso tra atteint
e atteinte fino all’insulto che qualifica, senza doppi sensi, la
sensualità piena, fiorita, della donna
Rielaborazione del tema
ma con mutazioni tonali
|
Chapitre
VIII
L’envie merveilleuse
Madame va a chiudere il Sexualcafé-game e a
ritirare il premio: le pénard, ilvolpone,lui, la sua voglia così “intera”, le
consentement entier, il con-sentimento intero, altro che à peine, est peiné.
La voglia gli è rimasta lì.
“Je voudrais comprendre un peu pourquoi était
si merveilleuse son envie qu’il arrive un jour”:qui, la signora chiude il Moderato Cantabile
definitivamente :gli fa il verso al pénard, il volpone che al suo
iniziale « Pourquoi ? » aveva abboccato facendole intendere
che lui, l’inconnu, lo conosceva bene.
La Desbaresdes lo lascia lì, piena de son
consentement entier.
Tutto heimlich:tutto dentro, nel sentimento,
però, senza che l’Unheimlich, che aveva guardato per farsi sentire, possa
turbare o sconvolgere lo script du désir bourgeois.
Du péniche pour l’enfant à l’homme à peine
connu, le pénard peiné, au penis, che, va e viene sonatine moderata e
cantabile, non viene mai usato o nominato.
CODA
per
una sonatine che
non
si è fatta Sonata
|
4.1.0.
Pausa semibreve:tavola del pentagramma narrativo di “Moderato Cantabile”:la
Macro-struttura e il tempo della Sonatine