È in distribuzione il numero 94 (giugno 2017) della rivista di poesia e filosofia “Anterem”.
In questo fascicolo viene dibattuto l’affascinante tema “Non c’è fine al principio”. A questo proposito, convengono al dialogo poeti e filosofi , in un succedersi avvincente di poesie e saggi.
Significativamente il numero dà evidenza alle vertiginose prose poetiche di Alejandra Pizarnik, nella traduzione di Silvia Lavina, oltre che a testi di Georg Trakl nelle inedite traduzioni di Giampiero Moretti e di Gio Batta Bucciol.
I nostri lettori troveranno alcune preziose anticipazioni sul sito:
Questo numero straordinario va richiesto alla direzione:
!
Alejandra Pizarnik
El
sueño de la muerte o el lugar de los cuerpos poéticos
Esta noche, dijo, desde el ocaso, me cubrían con
una mortaja negra en un lecho de cedro. Me escanciaban vino azul mezclado con
amargura.
El cantar de las huestes de Ígor
Toda la noche escucho el llamamiento de la muerte, toda la noche escucho el
canto de la muerte junto al río, toda la noche escucho la voz de la muerte que
me llama. Y tantos sueños
unidos, tantas posesiones, tantas inmersiones en mis posesiones de pequeña
difunta en un jardín de ruinas y de lilas. Junto al río la muerte me llama. Desoladamente
desgarrada en el corazón escucho el canto de la más pura alegría. Y es verdad
que he despertado en el lugar del amor porque al oír su canto dije: es el lugar
del amor. Y es verdad que he despertado en el lugar del amor porque con una
sonrisa de duelo yo oí su canto y me dije: es el lugar del amor (pero
tembloroso pero fosforescente). Y las danzas mecánicas de los muñecos antiguos
y las desdichas heredadas y el agua veloz en círculos, por favor, no sientas
miedo de decirlo: el agua veloz en círculos fugacísimos mientras en la orilla
el gesto detenido de los brazos detenidos en un llamamiento al abrazo, en la
nostalgia más pura, en el río, en la niebla, en el sol debilísimo filtrándose a
través de la niebla. Más desde adentro: el objeto sin nombre que nace y se
pulveriza en el lugar en que el silencio pesa como barras de oro y el tiempo es
un viento afilado que atraviesa una grieta y es esa su sola declaración. Hablo
del lugar en que se hacen – los cuerpos poéticos – como una cesta llena de
cadáveres de niñas. Y es en ese lugar donde la muerte está sentada, viste un
traje muy antiguo y pulsa un arpa en la orilla del río lúgubre, la muerte en un
vestido rojo, la bella, la funesta, la espectral, la que toda la noche pulsó un
arpa hasta que me adormecí dentro de un sueño. ¿Qué hubo en el fondo del
río?
(...)
Lo stile del pistrinum
di V.S.Gaudio
qui online su gaudia2.0
□
Per Georg Trakl, leggi anche
qui su “Uh Magazine”