ANNE STEVENSON
The Marriage
They will fit, she thinks,
but only if her backbone
cuts exactly into his rib cage,
and only if his knees
and all four
agree on a common angle.
All would be well
if only
they could face each other.
Even as it is
there are compensations
for having to meet
nose to neck
chest to scapula
groin to rump
when they sleep.
They look, at least,
as if they were going
in the same direction.
[Traduzione di Camillo Pennati]
Il matrimonio
Andranno bene, lei pensa
ma solo se la sua spina dorsale
combacerà precisamente con la gabbia toracica di lui
e solo se i ginocchi di lui
le si immetteranno esattamente sotto i propri
e tutti e quattro
si accorderanno su un angolo in comune.
Tutto andrebbe bene
se solo
potessero stare faccia a faccia.
Anche così com’è
ci sono compensazioni
per dover accostare
naso a collo
petto a scapola
inguine a gluteo
quando dormono.
Hanno l’aria, almeno,
come se stessero andando
nella stessa direzione.
Poesia britannica contemporanea a
cura di Camillo Pennati La dedica per il nuovo a V.S.Gaudio
sulla copia n.368
📖 da ✏[Camillo Pennati(ed.)]
Poesia britannica contemporanea,
“Trame”n.9,Roma luglio-dicembre 1992: pagg.8-9.