FLEUR ADCOCK
Poesia britannica
contemporanea,
The Ex-Queen among the Astronomers
✏L’ex regina tra gli astronomi
[Traduzione di Camillo Pennati]
They serve revolving saucer eyes,
dishes of stars; they wait upon
huge lenses hung aloft to frame
the slow procession of the skies.
✏Loro servono occhi su dischi rotanti,
piatti di stelle; loro attendono
Poesia britannica contemporanea, “Trame”n.9,Roma luglio-dicembre 1992: pagg.2-3 |
la lenta processione dei cieli.
They calculate, adjust, record,
watch transits, measure distances.
They carry pocket telescopes
to spy trough when they walk abroad.
✏Loro calcolano, regolano, registrano,
Osservano transiti, misurano distanze.
Hanno con sé telescopi tascabili
da cui osservare quando sono via.
Spectra possess their eyes; they face
upwards, alert for meteorites,
cherishing little glassy worlds:
receptacles for outer space.
✏Gli spettri possiedono I loro occhi; loro guardano
all’insù, in allerta in caso di meteoriti,
avendo cari piccoli mondi vitrei:
ricettacoli di spazio interstellare.
But she, exile, expelled, ex-queen,
swishes among the men of science
waiting for cloudy skies, for nights
when constellations can’t be seen.
✏Ma lei, esule, scacciata, ex regina,
sfruscia tra gli uomini di scienza
in attesa di cieli nuvolosi, di notti
in cui le costellazioni non sono visibili.
She wears the rings he let her keep;
she walks as she was taught to walk
for his approval, years ago.
His better features taunt her sleep.
✏ Lei porta gli anelli che lui le ha lasciato serbare;
lei cammina come le è stato appreso a camminare
per approvazione di lui, anni fa.
Le sue aspre fattezze le sono di sarcastico insulto nel sonno.
And so when these have laid aside
their telescopes, when lids are closed
between machine and sky, she seeks
terrestrial bodies to bestride.
✏ E così quando questi hanno riposte
i loro telescopi, quando son chiuse le calotte
tra macchina e cielo, lei cerca
corpi terrestri da cavalcare.
She plucks this one or that among
the astronomers, and is become
his canopy, his occultation;
she sucks at earlobe, penis, tongue
✏ Lei coglie questo o quell’altro tra
gli astronomi, e ne diviene
la volta, l’occultazione;
lei sugge al lobo auricolare, al pene, alla lingua
mounting the tubes of flesh; her hair
crackles, her eyes are comet-sparks.
She brings the distant briefly close
Above his dreamy abstract stare.
✏ prendendo in bocca i tubi di carne; le crepitano
i capelli, gli occhi le si fanno scintille di cometa.
Lei il distante lo rende brevemente vicino
sull’astratto sguardo sognante di lui.
📖 da ✏[Camillo Pennati(ed.)]
Poesia britannica contemporanea,
“Trame”n.9,Roma luglio-dicembre 1992: pagg.2-3-4-5.