Aurélia Pedrona mira aquest blau cel de Miró

Joan Miró, L’Oro dell’azzurro [1967: olio su tela, cm 205x173,5 Fundació Joan Miró, Barcelona]



 

[Aurélia]: ⇢“No has dit ni una paraula...

almenys una paraulota!...”[1]

[VS]:⇢”Mira aquest blau cel de Miró[2]?

Ha en si la ganes de fotre un clau.No[3] ? »

[Aurélia] :⇢ »I l’or què ha ?

La ganes de fotre en el forat del darrere ?

Veritat, Vués[4] ? »

 

No se recorda bien de la que ha encontrado esta mañana en ciudad, al Parc de Montjuic debe haber encontrado una otra persona.

O quizás era la misma figura que encontró al Mercat de la Boqueria.

Le pregunto de qui ha el deseo.

Me dice de aquélla de la mañana.

Le digo que era yo.

Le digo: quiero os dar un nombre.

Lo pronuncerete, non capirete perché e per quale motivo io vi chieda di farlo, di ripeterlo senza comprendere perché, come se ci fosse qualcosa da capire.

 

Le digo el nombre: Aurélia Lleóna Pedróna.

Se lo escribo en una página blanca y se lo doy a él.

Lui decifra con lentezza, poi mi guarda per sapere se ha letto bene.

 

No digo nada. Yo me acosto al lado de él.

Ēl repete el nombre, él ve que yo le escucho.

 

Il est maladroit tout d’abord, ne sachant dans quelle langue le dire, puis ensuite il jette le papier, il vient près de moi et me regarde et me parle avec le nom.

 

Me desnuda con cuidado.

Dispone de mucho tiempo.

Empeza a descubrir el cuerpo de Aurélia Pedróna.

Ella no mira nunca los ojos parados en el rectángulo entre Avinguda Diagonal e Avinguda del Parallel, cómo se ella fuese en Avinguda de l’Estadi.

A veces dice el nombre completo.

A veces dice sólo el nombre.

A veces el apellido sólo.

No sabe decir ninguna más palabra.

 

Glieli dice nei baci, le labbra contro la pelle, glieli dice a voce bassa, glieli grida, li chiama all’interno del suo corpo, contro la bocca, contro il muro. Tiene loro testa. Talvolta si ferma in un contenimento che lo fa gemere, allora non ricorda più i nomi, e poi, piano piano, di nuovo glieli dice con uno sforzo doloroso come se il dirle i nomi ne fosse la causa.

 

él dice: Judía« Jueuva, Judía, Jueva Aurélia, Judía Jueva Aurélia Pedróna, Figa, Quadrata, Quadrant, Goigida, Darrere del Gol, Figura del Quatre, Quatre al QuadratSetze, Pandera del Quatre, Santa Pandera, Zahir Diagonal, Zahir Parallel, Tigre, Aparició, Deessa momentània( de Cassirer), Això que es Zahir.

él está a la entrada del cuerpo, el cos,  

d’Aurélia Nombre Quatre, falta allà,

a les quatre siempre en la cuidado,

l’atención, estrema de zurrar el suplicio

hasta su límite. Después él cabe en el cuerpo.

Con un movimento mucho lento,

amb un moviment molt fluix,

opuesto aquél de su ímpetu,

entra en el cuerpo, el cos,

d’Aurélia de la Figura Quatre, darrere;

i després dona un cop davant,

lo saca, treuve i greixum

hace el [shummulo],

«el [proumoli]«la [muchámola]

en el canal Quatre.

 

La lentitud hace gritar los amantes.

En el rectángulo color plata de Plaça Catalunya, da cui le Ramblas tagliano la città vecchia fino al porto, i grandi viali alberati del psseggio, sempre caotici, una festa di suoni e colori, la madre Aurélia Pedróna, la grande zorra de Barcelona, grita el amor loco.

Elle n’entend[5] déjà plus.

[Aurélia Pedró2.continua]


[1] “Non hai detto neppure una parola..almeno una parolaccia…”

[2] Sono i due alla Fundació Joan Miró e V.S. sta indicando l’olio su tela del 1967 “L’Oro dell’azzurro”, 205 cm x 173,5.

[3] “Vedi questo azzurro di Miró? Ha in sé la voglia di chiavare. No?”

[4] “E l’oro cos’ha? La voglia di fottere nel buco del didietro? È vero, Vuèsse?”

[5] L’entender, che è il “comprendere” francese, riflette il verbo entender, spagnolo, che può essere inteso anche come “penetrare”.Ella no entende mas potrebbe essere, ed è, “lei non penetra più”, che, rapportata al caber, “entrare”, di cui sopra, darebbe un “él no me cabe mas”, egli non mi prende più. Tutto questo ci fa pensare al “esto no me cabe en la cabeza” (ciò non mi entra in testa), che, nell’amor de cabeza, che è l’“amor loco”, va convertito in “esto me cabe en la cabeza”.Ogni riferimento alla babiole “Cant’t get you out of my head” di Aurélia Kylie Mynought è da essere inteso puramente intenzionale. Aurélia Petrone, la grande zorra de Buenos Aires, vs Juana la Loca. Ovvero, Aurélia Petrone è a Señora Lopez degli argentini, la toscana Simona, la Filippa veneta, la Giorgia pavese, la Giovannina o Peppinella romana, la Bernarda o Francesca? Cfr. per questi nomi gergali di “Muliebria”: Bruno Migliorini, Dal nome proprio al nome comune, Casa editrice Olschki, Firenze-Roma-Ginevra 1927: pag. 241 e pag. 308.