♦ Garretti
e cielo della sábana
La pulsione che c’è o
sottentra o soffia nella figura che stende i panni, che, poi, dovranno essere
stirati e consegnati alla tabla de plancia per la “figuraccia”, è quella del
soffio iperdulico, il vento che incolla il lenzuolo sul corpo della figura, e
quello che rende pregnante e iconica la figura sono le gambe, polpacci e
garretti, stinchi e caviglie, e le scarpe.
Le gambe, hanno come schemi verbali “tendere”,
“piegare”, “flettere”; le scarpe: “legare”, “mettere”, “calzare”, “infilare”,
ma anche “togliere”, “lucidare”, “lustrare”, non fosse altro perché si è nel
paradigma del “pulito” dentro cui la figura si fa “massaia” e “casalinga” a
meno che non sia “lavandaia” o “persona di servizio”. La pulsione dell’igienista
è dentro il nitore, la lindezza e la nettezza: la nettezza di quelle gambe e di
quei piedi calzati che si staglia sul lenzuolo messo ad asciugare; la pulsione
è il vento della libido che struscia corvejónes y pantorillas,
garretti e polpacci, ma sono le scarpe, e i piedi, los zapatos, y los pies,
che fanno stare in piedi la figura contro il lenzuolo steso. Dicevamo prima che ,
per le gambe, c’era anche lo schema verbale “tendere”, così che si connetta
allo schema verbale che c’è nei panni stesi, stendere i panni nella lingua
della pittrice è “tender la ropa”, cosicché la pulsione del “planchar la ropa”
sappiamo che è legata, o meglio: calza la pulsione del “tender la ropa”. Il
corpo della figura e la ropa, tra il farsi figuraccia e il farsi (s)tendere: el
soplo, il soffio, en un vuelo, accarezza il corpo della figura e la tende,
la piega, la flette, la lega; gli mette, al corpo, il soffio
, glielo calza, glielo infila, financo arriva a togliere
se c’è qualcosa da togliere, fino a lustrarle l’anima, se non il corpo,
alla figura che poi si farà figuraccia. Il lenzuolo, in spagnolo, fa sábana
, e il terrazzo dove si “tende la ropa” è un po’ come la savana, la sabana, dice la nostra “ama de casa”[i]
con quei corvejónes[ii]
de ama del viento[iii]
che soffiano e accarezzano il cielo della sábana.
[i] “Padrona
di casa”, “massaia, “casalinga”.
[ii] “Garretti”.
Allittera, “corvejónes”,
un po’ “cuervos”, e danno più corpo al soffio e al vento, più nettezza e carne.
[iii] “Padrona,
proprietaria, del vento”.
$
Vedi anche